#Language Interpretation
Explore tagged Tumblr posts
pendulum-sonata · 1 year ago
Text
So, it's been a while since I stopped being a video medical interpreter and I'm a translator now (basically only work with text now, and interpreters only do voice) but I'm still in touch with some of my former coworkers, and boy one of them hit me with a realization today:
Apparently so many medical staff and providers are under the impression that audio or video interpreters are not real people, that they're "virtual" or fake people, and with the AI boom, some of them think that they're AI programs??
Which actually goes a looong way to explain why some of them have downright awful behavior with them tbh (srsly it's so bad that I didn't care to be paid a bit less as a translator >.<)
So for anyone reading here who might work in field that requires them to deal with audio or video interpreters, please, please know this:
Those are NOT computer or virtual or fake people, those are real people working remotely to do the interpretation, there is a real person behind the voice and/or screen you're using to communicate, so please, don't treat them like a machine.
So, don't be mean, rude or condescending, if you're too tired or burned out in your job to be nice, being civil and respectful will do, and I'm certain, your experience with them will be a lot better if you can do that.
5 notes · View notes
languagexs · 1 year ago
Text
Unraveling the Similarities and Differences of Persian vs Arabic Languages
Persian vs Arabic: Unraveling the Intricacies of Two Distinct Languages Persian and Arabic may share the same script, but they are vastly different languages with unique pronunciations, grammar, vocabulary and more. This article unravels the key similarities and differences to understand the nuances between these intricate languages. As two of the most widely spoken languages in the Middle…
Tumblr media
View On WordPress
2 notes · View notes
linguaworldservices · 2 months ago
Text
Legal Requirements for Certified Translations: What You Need to Know
In a globalized world, certified translations are a critical requirement in many legal, governmental, and academic settings. Whether you're applying for immigration, submitting documents to a court, or validating foreign credentials, a certified translation may be legally required — and not just any translation will suffice.
This blog explains the legal requirements for certified translations, including what a certified translation is, when it’s needed, and what to look for in a qualified translation provider.
What Is a Certified Translation?
A certified translation is a translated document accompanied by a signed statement from the translator or translation agency, attesting that the translation is accurate and complete to the best of their knowledge and ability.
This certification usually includes:
The translator’s or agency’s name and contact information
A declaration of accuracy
The date of the translation
The original and translated documents
The translator’s signature (and sometimes notarization)
When Are Certified Translations Legally Required?
Certified translations are commonly required in the following scenarios:
1. Immigration and Visa Applications
Agencies such as USCIS (United States Citizenship and Immigration Services) require certified translations for documents like:
Birth and marriage certificates
Passports
Police records
Academic transcripts
Each translated document must be accompanied by a signed certification of accuracy.
2. Court Proceedings
Courts may require certified translations of:
Legal contracts
Court rulings or judgments
Affidavits or witness statements
Evidentiary documents in another language
3. Government and Regulatory Filings
When filing with tax authorities, patent offices, or other regulatory bodies, translated documents such as licenses, financial statements, or compliance records may need certification.
4. Academic and Credential Evaluation
Universities and credential evaluation services often require certified translations of:
Diplomas and degrees
Transcripts
Professional certifications
5. Business and International Transactions
In global mergers, partnerships, or real estate transactions, certified translations are often needed to validate contracts, company bylaws, or power of attorney documents.
Legal Standards Vary by Country
Each country has its own rules and expectations for certified translations:
United States: USCIS accepts certified translations without notarization. The translator must certify their fluency in both languages and the accuracy of the translation.
Canada: Certified translations must be completed or reviewed by a translator certified by a provincial association, such as ATIO or STIBC.
United Kingdom: The UK accepts certified translations accompanied by a signed statement of truth, but some institutions may require sworn translations.
European Union: Many EU countries require sworn translations, done by translators authorized by a court or government body.
If you're submitting documents internationally, check local requirements or consult a qualified translator familiar with the jurisdiction.
Certified vs. Notarized vs. Sworn Translations
It’s important to understand the differences:
Certified Translation: Includes a signed statement from the translator or agency.
Notarized Translation: The translator’s certification is notarized by a notary public, verifying the identity of the signer.
Sworn Translation: Performed by a sworn translator officially authorized by a court or government (common in many EU countries).
Some documents may require both certification and notarization, depending on the authority requesting them.
Who Can Provide Certified Translations?
While requirements vary, a qualified translator or a reputable translation agency typically provides certified translations. Look for:
Native proficiency in the target language
Knowledge of the document’s subject matter
Membership in recognized professional associations (e.g., ATA, ITI, NAATI)
A track record of compliance with legal and institutional standards
Avoid using automatic translation tools for legal documents — accuracy and accountability are critical.
Tips for Ensuring Compliance
Ask the requesting institution what type of certification is required.
Verify the credentials of the translator or agency.
Keep originals and copies of all submitted documents.
Allow extra time — certified translations may take longer to prepare than standard ones.
Request digital and physical versions, depending on how the document must be submitted.
Final Thoughts
Certified translations are more than a formality — they serve as legally valid representations of foreign-language documents. Whether for immigration, court proceedings, or academic evaluation, failing to meet legal translation requirements can delay your process or lead to rejection.
By understanding what certified translations entail and choosing qualified providers, you can ensure your documents meet the necessary legal standards — accurately, reliably, and on time.
Language Translation Services, Certified Translation Services, Language interpretation Services,
0 notes
omegaphilosophia · 10 months ago
Text
The Philosophy of Connotation and Denotation
The philosophy of connotation and denotation deals with the ways in which words and expressions convey meaning. These concepts are central to semantics, the study of meaning in language, and are used to distinguish between the literal or direct meaning of a term (denotation) and the associated or implied meanings that the term evokes (connotation).
Key Concepts:
Denotation:
Literal or Primary Meaning: Denotation refers to the direct, explicit meaning of a word—the specific object, idea, or concept that the word points to. It is the "dictionary definition" of a term, the meaning that is universally understood and unambiguous.
Objective Reference: Denotation is concerned with the objective relationship between a word and what it refers to in the real world. For example, the word "rose" denotes a type of flower.
Connotation:
Associated or Implied Meanings: Connotation involves the secondary, associated meanings that a word carries in addition to its denotation. These meanings can be emotional, cultural, or contextual, and they often evoke certain feelings, associations, or images.
Subjective and Contextual: Unlike denotation, connotation is more subjective and can vary depending on the context, culture, or individual interpretation. For instance, the word "rose" may connote romance, beauty, or love.
Importance in Language and Communication:
Nuances of Meaning: Understanding the difference between denotation and connotation is crucial for grasping the full meaning of language. Words with the same denotation can have very different connotations, which can affect how they are perceived or interpreted.
Cultural and Emotional Significance: Connotations are heavily influenced by cultural context and can carry significant emotional weight. For example, the word "home" denotes a place of residence, but it may connote warmth, security, and family.
Examples in Language:
Positive and Negative Connotations: Words can have positive, negative, or neutral connotations even when their denotations are similar. For example, "childlike" (positive connotation: innocence) vs. "childish" (negative connotation: immaturity).
Synonyms with Different Connotations: Consider the words "slim" and "skinny." Both denote a thin person, but "slim" often has a positive connotation (attractiveness), while "skinny" can have a negative connotation (underweight or unhealthy).
Philosophical Implications:
Meaning and Interpretation: Philosophers and linguists have explored how connotation and denotation affect meaning and communication. The distinction helps in understanding how language can influence thought, perception, and behavior.
Semiotics and Symbolism: The study of connotation and denotation is also relevant in semiotics, the study of signs and symbols. Denotation relates to the literal signified meaning, while connotation involves the symbolic or cultural meanings attached to a sign.
Applications in Literature and Rhetoric:
Literary Analysis: In literature, connotation plays a key role in the interpretation of texts, where the choice of words can convey deeper meanings and evoke emotions beyond their literal sense.
Rhetorical Strategies: Speakers and writers often choose words with specific connotations to persuade, influence, or evoke certain responses from their audience.
Challenges and Criticisms:
Ambiguity and Miscommunication: The connotative meanings of words can lead to ambiguity or miscommunication, especially in cross-cultural contexts where different connotations might be attached to the same word.
Evolving Meanings: Connotations can change over time as cultural and social contexts evolve, making it challenging to pin down the exact connotative meaning of a word across different eras or societies.
The philosophy of connotation and denotation provides a framework for understanding the complexities of meaning in language. While denotation gives us the direct, literal meaning of a word, connotation enriches language by adding layers of associated or implied meaning. This distinction is essential for effective communication, literary analysis, and the study of semantics and semiotics. Understanding how words can carry different connotations helps in interpreting language more fully and appreciating its nuanced impact on thought and culture.
0 notes
saywhat-politics · 5 months ago
Text
Tumblr media
Since Trump took office all videos with American Sign Language interpreters have been removed from the White House website and YouTube channels. What could be the point of this beyond pure cruelty?
3K notes · View notes
bastardlybonkers · 3 months ago
Note
Screamer didn’t say anything about Bees raunchy wing flutters because he was too busy staring stupidly at them like a slackjawed idiot to process that other people existed around them (you know he throws a possessive hissy fit if he sees any other wingmech looking at Bees wings. Fluffs himself up and postures about so that everyone knows those wings are property of Starscream, Lord Of The Skies. And also bee I guess. By association lol. )
Tumblr media Tumblr media
exactly yes he is so so petty such a child about this he LOVES it
first prev next
2K notes · View notes
opashoo · 6 months ago
Text
I'm absolutely losing my mind seeing "We need to not treat men and masculinity as inherently evil and worthy of hatred, and not fall back into biological and gender essentialism because that hurts everyone, including trans women" being misinterpreted as "Women need to stop oppressing men", "I think trans women are actually men" or "You specifically who have trauma around men need to get over it because men are the real victims". It's so willfully disingenuous. It makes me sick how willing people are to read in bad faith, especially how willing other trans women are to suddenly start harassing and dogpiling another trans woman.
I am a trans woman too, I understand what it's like to feel unsafe, but it helps no one this cynical attitude that crops up every time someone suggests being kind to men in our lives. "You could save a man you know from falling down the alt-right pipeline" is not the same as "It's your fault that men murder you". "There are people who could be on our side if we don't meet them with immediate hostility" is not the same as "You need to shut up and stop criticizing power structures for the sake of your oppressors' feelings" (I promise there are a lot of people who can be taught about their complicity in oppression without immediately shutting down but you need to work with them). This kind of attitude isn't somehow more informed or correct. It's just lashing out to avoid considering one's own agency.
Making a better, safer world for ourselves requires all kinds of work, but it's always work. It's hard to try to reach out to people who could very realistically harm us, it's work that not all of us can afford to or are able to do and that's fine because we're all just trying to survive. But some of you would rather condescend, tear each other down, and make more enemies before even considering it a possibility.
2K notes · View notes
screambirdscreaming · 6 months ago
Text
Something that peeves me whenever I see another post going around with some variation on "autistic people take things literally which means we are the only people who communicate Clearly and Directly" is that - for any given statement, there is not one singular, agreed on, universal Literal Interpretation. If there was, none of this would be a problem!
The nature of language is that there's always some degree of interpretability. Words have several different meanings, often overlapping, and there's nuance of context, cultural references, and so on.
Faced with a statement, most people will quickly come up with an interpretation that to them makes the most sense. But if you asked a roomful of people to explain in detail their interpretations, everyone's would probably be a little different, even for a pretty simple statement. Regardless of whether those people are autistic! Everyone conceptualizes the world a little differently, and everyone has a unique personal history of all the language they've encountered, and these things effect our interpretations.
In order for communication to be workable, given this slosh in interpretability, there's another couple of processes that go on. As conversation goes on, people reassess if their initial interpretation matches up with additional context. If it doesn't, they revise it, or ask clarifying questions. And on the flipside of this process, the other person in conversation is tracking if your reactions make sense with *their* understanding of what they're trying to convey to you, and offering context or rephrasing things if it seems you're out of alignment.
These processes are social skillsets that are, like most social skillsets, not ever directly articulated or explained. Many people are bad at one or both. Sometimes you encounter someone who is really, notably good at it - the vaunted "good listener", who puts in the effort to really understand what you're trying to say, or that really excellent teacher who engages with you back and forth until you really get it. But a lot of the time, it's a sort of passive social friction - people just not getting each other.
Sometimes, you encounter someone whose brain works so much like yours that talking to them feels almost effortless - you just get each other. But that's a pretty rare occurrence for anyone. More often, as you get to know someone, you start to understand the shape of the way they interpret things and learn to account for it, so over time it's easier to make sense to each other.
It's honestly not uncommon in society for people to aggregate in groups of people who interpret things similarly, and who are thus easier to talk to, rather than actually building the skills of communicating across interpretation gaps. Particularly egregious are those groups of men who talk about Women as an incomprehensible monolith, but it turns up to a greater or lesser degree on a lot of levels.
I suspect this is the root of a lot of parenting problems - people who have never built this communication skillset, and relied on choosing friends who make sense to them without a lot of effort, and who are then totally unprepared to interact with a child who interprets things in ways they don't expect.
Obviously I can't speak to The Universal Typical Experience, not least because it doesn't exist. But in general I would posit that:
Most people, give or take a few assholes, are not trying to say things that are confusing. Most people think they are communicating clearly, because the first interpretation *they* would come up with on hearing one of their own sentences is the correct interpretation.
Many people are not very good at accounting for different ways people could interpret things they're saying. However, it is normal and polite social behavior to be somewhat flexible about this and forgiving of misunderstandings. If people are being shitty to you about not understanding them, they are assholes. And I wouldn't assume that the rest of the communication they have with everyone else they know goes totally smoothly for them.
I suspect there is a bit of an unfortunate feedback loop, where people have bad experiences when someone gets mad at them for not getting something, and learn to hide when they're confused. Which then leads to larger, more complicated misunderstandings, which other different people get upset at them about, because those people think they should have asked for clarification in the first place.
Truly you can't win with everyone. No one can win with everyone. There is no monolith of "neurotypical communication" which resolves all these contradictions - all those people you're lumping in together under "neurotypical" have just as much trouble with each other.
2K notes · View notes
translangua08 · 2 years ago
Text
In this comprehensive blog post, we delve into the fascinating realm of language interpretation and translation. From the importance of accurate communication across language barriers to the roles of professional translators and interpreters, we'll explore the intricacies of these essential services.
0 notes
valkugo · 9 months ago
Text
Tumblr media Tumblr media Tumblr media Tumblr media
"He loved it not because it looked like a gentle, thoughtful young man, but because it was ghastly and awful and loathsome, and beautiful all at the same time. He loved it the way people love evil, because it thrills them to the core of their souls." — The Queen of the Damned, Anne Rice.
894 notes · View notes
shrews-things · 3 months ago
Text
Amúgy ha bárki szeretne panaszt tenni az Európai Bizottságnál erről az egész borzalomról ami épp folyik, gondoltam leírom, ezeknek mond ellent az új törvény:
Megkülönböztetés tilalma: az Európai Unió működéséről szóló szerződés 2. részének 19.��cikke (article 19 of part 2 of the Treaty on the Functioning of the European Union)
Gyülekezési jog: az Európai Unióról szóló szerződés 2. cikke (2nd article of The Treaty on European Union), az Európai Unió Alapjogi Charta 2. fejezetének 12. cikke (article 12 of chapter II of the Charter of Fundamental Rights of the European Union), Az emberi jogok európai egyezményének 11. cikkelye (11th article of The European Convention on Human Rights)
Adatok védelméhez való jog: az Európai Unió működéséről szóló szerződés 16. cikke (article 16 of the Treaty on the Functioning of the European Union), az Európai Unió Alapjogi Chartájának 7. és 8. cikke (articles 7 and 8 of the EU Charter of Fundamental Rights)
A szövegnek nem kell hosszúnak lennie, akár csak leírhatjátok, hogy milyen törvény ellen tesztek panaszt, utána meg bemásolhatjátok a fenti listát <3
354 notes · View notes
amber-tortoiseshell · 8 months ago
Note
Is the gene that makes housecats black/solid the same gene that makes panthers black?
Depends on the species! Leopards have a recessive ASIP mutation just like housecats, but jaguars have a dominant MC1R mutation, the same gene that makes yellow/red variants in a lot of animals. Gain of function MC1R mutations are (co)dominant and make the animal produce more eumelanin, loss of function mutations are recessive and result in more phaeomelanin. (For ASIP, it's the opposite.)
Both genes are responsible for melanism in several felids:
ASIP: domestic cat, leopard, asian golden cat, pampas cat, kodkod
MC1R: jaguar, jaguarundi*, geoffroy's cat
Tumblr media
*This one is interesting, because the reddish variant seems to be the original and the more common dark is the later mutation.
And the species with still unknown genetics: serval, oncilla, marbled cat, bobcat, southern tigrina, margay, jungle cat, african golden cat, african wild cat**
Tumblr media
**Technically i think it's possible that the melanism of domestic cats is a direct heritage of the african wildcats from before domestication OR that the melanism of african wildcats is an evidence of crossbreeding with domestic cats; either way they would have the same ASIP mutation.
1K notes · View notes
mxystan · 3 months ago
Text
taiwan travelogue by yang shuangzi tr. lin king is indeed an award-winning banger and perhaps the first time in my life i've ever felt vindicated for dual-wielding a novel with its english translation because the act of translation itself is such a big theme in the novel. big win for metafiction-obsessed himejin everywhere!!
Tumblr media
#i genuinely burst into tears twice just thinking about the ending of this book#read if you enjoy: narratives about colonialism. barriers to understanding formed by language and power dynamics. FOOD AS LOVE#i also just bought the authors most recent book and its also very fun and maybe what id recommend as a lighter entry point into her work#as a yuri thats also very slice-of-life with food-as-love themes but requires less historical/cultural background to access#alas no. 1 siwei st doesnt have a translation. yet... unless.......#txt#spoilers further in tags#i think part of what makes chizuru/chien-ho such an intriguing character is carried by the conceit of translation as interpretation#her role as someone who dreams of translating novels but not one who writes them... delivering others stories to a broader audience#shes very much a character who we only get to see from the outside; most notably from the perspective of the novel's unreliable narrator#which we read as a 2nd ed translation of the original japanese text by an uninvolved third party looking back years after the authors death#but it turns out [spoilers] chizuru herself wrote the 1st ed translation and the first time we hear *her* voice is in her translators note#and her perspective and the negative space between her words are both *infinitely* fascinating#even the concept! of translating a novel where youre a main character who the narrator loves and desperately wants to understand! wtf!!!!!!#rotating her in my mind. 小千妳到底是何方聖神啊...
180 notes · View notes
linguaworldservices · 3 months ago
Text
The Role of Language Interpretation in International Conferences
In today's globalized world, international conferences are vital platforms for exchanging knowledge, discussing pressing issues, and fostering collaboration between people from diverse cultural backgrounds. However, one critical aspect often goes unnoticed by many: language interpretation. Effective communication in these multi-lingual settings is the backbone of successful international collaboration, ensuring that language barriers do not impede dialogue, understanding, and progress.
Why Language Interpretation Matters
Language interpretation plays a pivotal role in making international conferences accessible, efficient, and inclusive. In these settings, professionals, experts, and stakeholders from different parts of the world come together to discuss ideas, present research findings, and share insights. However, the diversity of languages spoken by attendees can create significant barriers.
Without professional language interpretation services, crucial information could be lost, misunderstood, or miscommunicated, leading to ineffective discussions or even the failure of the conference objectives. The presence of interpreters allows individuals to participate fully in sessions, regardless of the language they speak. This ensures that everyone’s voice is heard, leading to more diverse and richer discussions.
Types of Language Interpretation
There are different methods of interpretation used in international conferences, each tailored to the specific needs of the event and the number of languages involved:
Simultaneous Interpretation This is the most commonly used form of interpretation in international conferences. Interpreters translate the speaker’s words in real-time, with little to no delay. Participants listen to the interpretation through headsets while the original speaker continues their presentation. This method is especially helpful in large-scale conferences where time efficiency is paramount.
Consecutive Interpretation Unlike simultaneous interpretation, consecutive interpretation occurs in pauses between the speaker’s sentences or segments. The speaker will deliver their message, and the interpreter will then translate it into the target language. While this method is less immediate, it is more suitable for smaller sessions, workshops, or discussions where clarity and accuracy are critical.
Whispered Interpretation (Chuchotage) In settings with a small number of participants who speak a different language, whispered interpretation is employed. The interpreter speaks softly into the ear of the listener while the speaker is talking. This is less intrusive and can be ideal for one-on-one or small group interactions during conferences.
Relay Interpretation This method is used when the target language is not directly understood by the interpreter. Here, interpreters work in tandem—interpreting the original language into a relay language, which is then translated into the desired language. This is typically used in multilingual settings with numerous languages.
Key Challenges Faced by Language Interpreters
While the role of interpreters is indispensable, they face several challenges in an international conference environment:
Complex Terminology: International conferences often delve into niche subjects requiring precise terminology. Interpreters must be well-versed in both the technical vocabulary and cultural nuances of the topic at hand, often under immense time pressure.
Cultural Sensitivity: Language interpretation goes beyond translating words; it involves interpreting ideas in a way that is culturally appropriate. Certain phrases, idioms, or references may carry different meanings in different cultural contexts, requiring interpreters to be mindful of these variations.
Multilingual Settings: In conferences where multiple languages are spoken, interpreters often have to switch between languages quickly, which demands immense concentration and skill.
Stress and Fatigue: Interpreting at high speeds for extended periods can be mentally taxing. Fatigue can lead to mistakes, and interpreters must regularly take breaks to ensure they remain sharp.
The Impact of Language Interpretation on Conference Success
Promoting Inclusivity Language interpretation ensures that no participant is excluded from discussions because of language barriers. By providing access to multiple languages, organizers allow attendees from different regions to engage meaningfully in conversations, ask questions, and contribute to debates. This inclusivity fosters a sense of belonging and encourages collaboration between diverse groups.
Enabling Knowledge Sharing International conferences often aim to share groundbreaking research, new technologies, and innovations. Without interpretation, the value of this knowledge could be restricted to only a handful of participants. Interpretation bridges the language divide, ensuring that valuable insights can be communicated and understood across borders.
Enhancing Diplomacy and Cooperation Language interpretation is crucial in diplomatic contexts, where high-stakes negotiations and discussions take place. Accurate interpretation allows governments, organizations, and international bodies to come together and work towards common goals without miscommunication or misunderstanding.
Reducing Misunderstandings and Errors In many settings, a simple misinterpretation can have significant consequences. Whether it’s a legal matter, business deal, or political agreement, precise communication is essential. Interpreters help ensure that ideas and agreements are communicated accurately, reducing the risk of errors that could derail proceedings.
Building Relationships Across Cultures Language interpretation allows individuals from different countries and backgrounds to connect on a personal level. These connections foster trust, mutual respect, and deeper intercultural understanding, which are essential for successful long-term partnerships and collaborations.
The Future of Language Interpretation in Conferences
With technology continuously evolving, the field of language interpretation is also changing. AI-powered tools and real-time translation apps have become increasingly popular in conferences, offering an alternative to traditional interpretation services. While these tools can be efficient, they are still not as accurate as human interpreters, especially in complex, specialized, or emotionally charged settings.
Human interpreters bring an irreplaceable level of expertise, contextual understanding, and cultural sensitivity that AI cannot replicate. However, AI is expected to continue improving, and it might complement human interpreters in the future, enhancing their efficiency and reach.
Conclusion
Language interpretation is more than just a technical process of converting words from one language to another. It is a vital link that enables the seamless exchange of ideas, fosters global cooperation, and promotes inclusivity at international conferences. As the world becomes increasingly interconnected, the demand for skilled interpreters will only grow. By investing in high-quality language interpretation services, conference organizers ensure that participants from all corners of the globe can collaborate effectively, share knowledge, and contribute to a collective global effort.
0 notes
terriblesolomons · 10 months ago
Text
Ok but guys isn't it actually crazy how Eugene Roe's presence is literally defined by the ineffable silence of God....ep 6 has no narrative voice beyond the languageless vision of Roe's literal perspective....he brings with him silence in every episode he's in like the chaos after Jackson blows himself up stills completely when Doc runs in - they all go silent & frozen & breathless - when any man is wounded the very concept of words beyond orders fail...he talks about how Renee is blessed to calm the wounded she treats but it's evident that he brings with him something even graver than calm; it's unutterable, literally, it's a prayer, it's a response to the silence we meet (Roe meets) in his prayers (it's a reflection on the insane power we - they - have over our own - and their own - mortality - that silent and sometimes apparently godlike capacity to return (to the front lines) from the dead (that hell of lost brotherhood in the hospitals)?)
422 notes · View notes
phoenixkaptain · 11 months ago
Text
Reading the novelization of A New Hope already changed how I saw Luke as a character but Splinter of the Mind’s Eye is going one step further and making me question the very fundamentals thought to be obvious about Luke.
Like, Luke is, for lack of a better term, a nerd. He studied languages and cultures -
“”Yes,” Luke admitted modestly. “I used to study a lot about certain worlds, back on my uncle’s farm on Tatooine. It was my only escape, and educational as well. This,” and he indicated the creature resting a massive long arm on his head and shaking him in a friendly fashion, “is a Yuzzem.””
-he wants to study more languages and cultures-
“Empty doorways beckoned to him and he was tempted, very tempted, to enter one of the ruined structures to find out if its interior was as well preserved as the outside.
This was not, he reminded himself firmly, the time for playful exploration. Their first concern was to find a way out, not to go poking around this ancient metropolis. However wonderful it was.”
Luke wants to know about people. He wants to know about cultures and creatures and he wants to be able to communicate and…
He really just. Is a great Jedi. He jumps between Leia and danger and he befriends the Yuzzem the prison guards thought would kill him and he wants to explore the creepy abandoned ruins of a civilization long past and he uses Anakin’s lightsaber underwater to cut the stem of a lilypad they use as a boat and he comments that the rock formations are almost too beautiful to cut down and he knows how to work Imperial explosives and
He’s a Jedi, man. He’s a Jedi. He’s been a Jedi this whole time, before any of us even knew what that actually meant.
517 notes · View notes